BLOG

THINGS TO CONSIDER, WHEN IT COMES TO LOCALIZATION OF YOUR WEBSITE

Localization is the need of every business website to reach the end customers in much simpler way irrespective of product/service offered. It is prompt and precise translation of website content that the end customers need to understand as per their requirement. Translation is replacing the original content of website in other language but localization ensures that every adapted word showcase same meaning in other language than just the mere translation. Localization helps a business website to target potential customers and at the same time bringing in the amazing experience for existing customers. The end result of localization makes sure that dates, measurements, telephone numbers and different attributes are shown to an end customer as it was originally created for t. Let’s have a look on the points to be considered, when localizing:

TARGET LANGUAGE
The language used for displaying the content of a website plays an important role in confirming the clear understanding of product/service offered. Ensure that the content is comprehensive and not confusing. The language of website can also be targeted through cultural settings in browser so that the end customers get to see the content as per their locale.

STYLE GUIDE OF TARGET LANGUAGE
All languages have their own style guide to be followed and requires hello-1502369_1280their own Fonts & Characters. Using proper style guides for languages ensures that the content of website is consistent irrespective of language used.

TERMINOLOGY TO BE USED
Make sure that all the terminologies used in the website is self-explanatory and requires no special effort for comprehension. Avoid any region or cultural specific slogans, which might be hard to translate or understand. If there are business terminologies that need to be kept as it is then make sure that the specific terminology is added into glossary as well. Terminology used in website help foster the search result and its optimization.

TAKING CARE OF MULTIMEDIA CONTENT
Multimedia content is equally important as the text over a website. Translating a video may require voice over in different languages. Don’t forget to put in the subtitles that make the video way more comprehensive. Moreover, the images used in website should not have embedded text or should not be sensitive, culturally biased or confusing, which may produce negative effect for the end customers.

NOT EVERYTHING IS NECESSARY
Not everything over a website requires translation. Ensure that the product & service pages and other landing pages, if any should be localized in best ways.

ATTRIBUTES ARE IMPORTANT
In order to get connected with customers through website, all the information provided over website should showcase that relevant and precise information. Attributes like phone number, address and other contact details should be easily accessible.

SAMPRESHAN is quite efficient to handle your localization projects. We have in-house and freelance teams who are handled by dedicated project managers for your projects. Please feel free to contact us to get a quote or to ask any questions you have.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *